+38(063) 463-84-83      Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

+38(098) 131-22-33      viber: +38(063) 463-84-83

                                       t.me/pravnet2012

Корзина

0 шт. - 0.00 грн.
Расширенный поиск

КАТЕГОРІЇ

 

Церковнославянский словарик: лучше знать, чем догадываться

Что понятно и что непонятно в церковнославянском языке? О книге «Церковнославянский словарик», которая поможет в этом разобраться.

В течение многих веков церковнославянский и русский языки очень тесно взаимодействовали, дополняли друг друга, и даже, возможно, представляли один язык в двух разновидностях: древнерусский – язык быта, церковнославянский – язык культуры. В наши дни всё же правильнее было бы говорить о них как о двух разных языках. А если это разные языки, то возникает вопрос: что понятно и что непонятно в церковнославянском языке носителю русского языка? На этот и другие вопросы, касающиеся данной темы, отвечает протоиерей Феодор Людоговский в книге «Церковнославянский словарик».

Это издание – продолжает серию книг нового образовательно-просветительского проекта «Ступеней веры», целью которого является разработка общего курса для человека, входящего в Церковь. Идею создания этого курса осуществила редакция издательства «Никея».

Итак, перед вами новая книга из серии нового образовательно-просветительского проекта «Ступеней веры». В нашей программе уже были представлены первые четыре книги этого проекта. Две из них составили первую ступень — «Воцерковление». Они написаны протоиереем Андреем Ткачевым и называются — «Вхождение в Церковь» и «Духовная жизнь». Вторая ступень — «История» — представлена одной книгой, на страницах которой известный публицист, автор книг и статей по истории христианской Церкви Андрей Зайцев раскрывает основные темы истории Церкви. Третья ступень курса «Богослужение» вводит читателя в неохватный и непонятный, на первый взгляд, мир православного богослужения и состоит из двух книг: «Как устроено богослужение Церкви» Марии Красовицкой и «Церковнославянский словарик» протоиерея Феодора Людоговского.

Напомню, книга Марии Красовицкой рассказывает об основах церковного времяисчисления: о суточном, седмичном и годовом богослужебных кругах. Она помогает читателю разобраться в смысле православного богослужения, его истории и содержании церковных служб. А «Церковнославянский словарик» — это книга-помощник, включающая два словаря. Первый из них — краткий переводной словарь церковнославянских слов, содержащий лексемы избранных песнопений всенощного бдения и литургии, тропарей и кондаков двунадесятым праздникам и наиболее чтимым святым. Для каждого объясняемого слова на первом месте дается транслитерация — то есть запись слова при помощи современного русского алфавита, что облегчает использование словаря. Второй — толковый словарь церковных терминов, помогающий разобраться в явлениях и понятиях церковной жизни. Издание дополнено статьей автора об истории происхождения и распространения церковнославянского языка, а также о том, чем действительно непрост язык Церкви и в чем, напротив, он только кажется таковым.

DSC 0088-660x437

Что же понятно и что непонятно в церковнославянском языке? Как отмечает автор, «на этот вопрос разные люди ответят по-разному. Те, кому до поры до времени не случалось бывать на церковных службах, наверняка скажут: «Ничего не понятно!» — и будут неправы, поскольку, если вслушаться, многие слова и выражения окажутся знакомыми. Те, кто ходит в церковь регулярно, на протяжении нескольких лет, нередко говорят: «Да мне почти всё понятно!» — и они, однако, тоже будут неправы, потому что понятность эта — кажущаяся, и если попросить человека если не перевести, то хотя бы передать своими словами смысл какого-нибудь достаточно известного текста, то в большинстве случаев окажется, что этот «перевод» весьма далек от истины. Итак, — говорит автор, — давайте попробуем разобраться, какие именно сложности представляет собой церковнославянский язык для носителя русского языка.

Многие думают, что язык состоит из слов. Это не совсем так: мы думаем и говорим не словами, а фразами, так что для нас строение фразы, отношения между словами, формы слов (грамматика) не менее важны, чем сами слова (лексика). Тем не менее, поговорим сначала о словах, т.е. о лексике. В церковнославянском и русском языках много общих слов, так как оба эти языка — славянские, в течение столетий оказывавшие существенное влияние друг на друга. Вместе с тем, во-первых, имеются церковнославянские слова, отсутствующие в русском языке (например, гобзование, брение и др.); во-вторых, множество слов, звучащих одинаково или почти одинаково в русском и церковнославянском языках, имеют не одно и то же значение. Вот один из примеров такого несовпадения смысла. Русское, но церковнославянское по происхождению слово прах означает останки человека и принадлежит к высокому стилю. В самом церковнославянском языке слово прaхъ означает пыль — и ничего особенно возвышенного в этом слове нет.

Другой пример. Существительное смирение в русском языке обозначает христианскую добродетель. Однако соответствующее церковнославянское слово говорит нам не о самой добродетели, а скорее об обстоятельствах, в которых эта добродетель могла бы проявиться: смирeніе — это унижение, уничижение. Или еще: в русском языке имеется существительное еда. В церковнославянском также есть слово єда, но это вовсе не существительное, и к пище эта лексема не имеет никакого отношения: на русский язык єда может быть переведено как разве, неужели. Кстати о неужели: в одной из вечерних молитв встречается выражение не ужeли. Его было бы правильнее писать даже не с одним, а с двумя пробелами: не ужe ли. Почему так? Потому это выражение лишь по звучанию совпадает с русской частицей, а переводится как «не сейчас ли?», «не теперь ли?».

Как отмечает автор, можно было бы еще много приводить подобных примеров, но дело в том, что подобное несовпадение (или неполное совпадение) значений одинаковых слов в двух языках является скорее нормой, чем исключением. Наоборот: наверное, найдется не так уж много общих церковнославянских и русских слов, которые совпадали бы во всех своих значениях. Если говорить о церковнославянской грамматике (а это — образование форм слов и правила образования предложений из этих форм), то в самых общих своих чертах она близка к русской. В церковнославянском есть почти все те части речи, что привычны нам в нашем родном языке. Существительные так же изменяются по падежам, прилагательные — по родам, глаголы — по лицам и числам; имеются различные разряды местоимений, служебные слова — союзы и предлоги — и даже междометия. Однако есть и существенные отличия, о которых автор также говорит на страницах книги.

Далее он отмечает, главной трудностью церковнославянского языка является не он сам, не его лексика и грамматика — а тот факт, что большинство важнейших церковнославянских богослужебных текстов представляют собой перевод с греческого. Само по себе это еще не плохо. Но дело в том, что греческий постоянно проступает сквозь церковнославянский — и притом в самых неожиданных местах. Подробнее об этом – также читайте в этой книге. Ее цель — обеспечить понимание тех церковнославянских слов, с которыми сталкивается мирянин, посещая храм, прежде всего в субботу вечером (на всенощном бдении) и в воскресенье утром (на Литургии), а также в большие церковные праздники. К числу текстов, нашедших отражение в словаре, относятся: тропари и кондаки Пасхи, двунадесятых и великих праздников, тропари некоторым святым, неизменяемые песнопения Литургии и воскресного всенощного бдения, шестопсалмие, отдельные песнопения из воскресного Октоиха и некоторые другие песнопения и молитвы.

Вместе с тем, в словарь также включены отдельные слова и значения слов, встречающиеся и за пределами очерченной группы богослужебных текстов. Приходя впервые в храм, начиная посещать церковные службы, человек сталкивается с массой зачастую совсем незнакомых или не вполне знакомых ему явлений и понятий церковной жизни. Это, безусловно, совсем не главное открытие, которое делает новоначальный христианин, но, тем не менее, разобраться с этой «технической базой», понять, что есть что, бывает необходимо. Задача предлагаемого словаря — помочь в этом.

Приобрести книгу "Церковнославянский словарик". Автор священник Федор Людоговский